Нужны ли переводы научной литературы?
-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D1%8B%20%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8F%D1%82%20%D0%B2%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5.jpg)
Читала какое-то время назад очередное размышление Иванова-Петрова про научные и научно-популярные книги. Зацепили 3 мысли.
Первая – о том, что у нас катастрофически мало научной литературы переводится сейчас на русский язык, вследствие чего научный диалог переходит на английский. Мол, порой случается так, что не с кем говорить о науке на своем языке.
Вторая – что мол, хорошо бы перевести классику научной мысли, которой сейчас нет.
И третья. Мнение о том, что вообще нет необходимости переводить научную литературу. Мол, те, кому надо, прочитают и на английском (обычно владеют профессиональной лексикой в достаточной степени), а непрофессионалам – это вообще не нужно.
Захотелось поговорить об этом всем.
Начнем с конца. Ну, например, я достаточно свободно читаю профессиональные тексты (химические, патентные, биологические) на английском (и даже подрабатываю их переводами), но на русском мне все равно приятнее и в разы быстрее. Особенно, если речь идет о каких-то малоизвестных мне разделах. Ибо «широко простирает химия руки свои в дела человеческие». Ну вот, например, когда надо разобраться детально в работе какого-нибудь нового метода, чтобы корректно перевести то, что касается его использования в заявке. Ведь методология науки меняется очень быстро. Скажем, то, что использовалось 20 лет назад, уже 10 лет назад зачастую морально устарело или, как минимум, обросло новыми фишками и усовершенствованиями, меняющими его до неузнавания. Не говоря уже о том, что постоянно появляются и внедряются новые методики, в том числе завязанные и на новое оборудование. А это еще и новая терминология. Но даже и просто какой-нибудь малознакомый мне раздел химии или молекулярной биологии (все знать невозможно) требует порой дополнительного внимания и необходимости слазить в интернет за знаниями. И очень радует, когда можно прочесть какую-нибудь статью на русском, откуда хотя бы правильные термины можно почерпнуть. А уж если вдруг найдется разъясняющая статья – так вообще прекрасно. Часто выручает сайт biomolecula, который я очень рекомендую, так как это как раз тот случай, когда профессионалы в своей области пишут относительно популярные тексты о предмете своего интереса и исследования для других профессионалов (и всех остальных любопытных). В таком кратком, понятном и систематизированном виде (и на русском!) многие куски информации нигде больше и не найдешь. Ну, если не закапываться уже совсем глубоко в научные статьи, на что обычно нет времени.
С другой стороны, порой читаешь какой-нибудь корявый перевод, где переводчик решил перевести все аббревиатуры, и понимаешь, что лучше бы он этого не делал. Потому что некоторые обозначения (в частности, популярных реагентов и методов) на английском куда более известны, чем на русском. Ну и вообще, бывает так, что читаешь заявку (перевод на русский), которую явно не профессионал-химик переводил, и периодически заглядываешь в оригинал, чтобы понять, что же имелось в виду на самом деле. Правда, последнее время такое все реже, гугл-переводчик заметно усовершенствовали.
То есть, это я все к тому, что да, профессионал обычно без труда читает и пишет статьи на общеупотребительном английском в своей области, но пара-тройка шагов в сторону, и эта легкость часто теряется. Например, для меня специфические области химии, далекие от классических, или моей молекулярной биологии, допустим, химия нефти и газа – это уже совершенно другая лексика. Полагаю, что аналогичным образом обстоит дело и в других естественно-научных областях.
Но это все статьи. Их и вообще никто не переводит. Потому что:
1) Действительно, кому надо, тот и так прочтет и поймет.
2) Переводчиков такого уровня (чтобы разбирался в узкой области техники и занимался именно переводами, а не наукой) очень мало. К тому же, статья важна с пылу жару. Ждать, пока там ее переведут обычно просто некогда.
3) Читателей переводов очень мало. Ну, скажем, какой-нибудь темой занимаются 1000 человек во всем мире. 700 в США, 100 – в Европе, 190 – в Азии, и 5 человек в России. Понятно, да?
А вот что с книгами?
Опять-таки, я о своем. Со времен студенчества я ясно усвоила, что русские учебники химии (неорганической, органической, аналитической, да любой, равно, как и прочие учебники) на порядок лучше импортных. В тех всегда присутствовало много воды, повторов и прочей фигни в духе «дорогой дружок, сейчас я расскажу тебе сказку», а в наших – все было четко и по существу. Наши учебники именно учили, импортные выдавали бессвязный набор фактов. С молекулярной биологией сложнее. В 90х наших учебников особо и не было, точнее была парочка очень старых, и неактуальных уже не тот момент, а импортные … ну имели все вышеозначенные недостатки, плюс были еще и на английском. Что не способствовало. Не знаю, как сейчас.
Это вот кстати, к вопросу о переводе классических трудов. Не знаю, наверное, для гуманитариев это может иметь смысл. Философские всякие труды, исторические и т.п. Для естественных наук – пустая трата времени. Никто это читать не станет. Наука меняется, теории устаревают, появляются новые данные, на основе которых складываются более точные представления. О механизмах реакций, действии ферментов, белковых взаимодействиях, метаболических путях, внутриклеточных процессах, да обо всем. Поэтому так называемые «классические работы» не нужны никому.
Таким образом, книги в моей области, это, как правило, учебники, справочники (сборники методов синтеза, методов работы с клетками и сонма многочисленных физико-химических методов), а также монографии по каким-то конкретным разделам, выросшие обычно из диссертаций. Ну пусть не всегда моно, обычно в виде книжки там целый сонм сотрудников набивается в соавторы, но суть от этого не меняется – это работы в очень узких областях, которыми обычно занимается одна-две лаборатории в России.
Так вот. Вообще-говоря, имеет смысл переводить только руководства, которые содержат четкие и проверенные методики. Остальное – нет.
Замечу, что я не имею в виду сейчас научно-популярные книги, которые предназначены для неспециалистов. Цель которых – заинтересовать потенциального будущего специалиста. Основная. Ну или разъяснить какие-то вещи любопытствующим. Кстати, тут опять забавно. Научно-популярных книг по химии нет. Ну, по крайней мере, я ни разу не встречала. По физике и математике их полно, начиная с нашего прекрасного Перельмана и заканчивая Хокингом и иже с ним (хотя они ужасны, на мой взгляд). По биологии – тоже хватает. И наших (Марков или Дробышевский, например), и импортные тоже есть вполне приличные. По археологии достаточно много (как я любила их в детстве!). А по химии – нет. Если знаете – назовите. Странно, но факт. Не терпит химия любителей 😊
Но вот, что творится в гуманитарных науках в плане переводов – мне неведомо. Было бы интересно выяснить.