?

Log in

No account? Create an account

Отпечатки лап домашней кошки

и хвоста

Previous Entry Share Flag Next Entry
(no subject)
kagury
http://vad-nes.livejournal.com/353640.html - о том как Эдуард Успенский переводил "лучшего в мире Карлсона". Я чего-то видимо все же не понимаю в этой жизни.


  • 1
"Бедный тот, кто потерял портмоне – сказал Малыш. Он, наверное, переживал."

Надеюсь, в моих переводах не встречаются такие чудесные речевые обороты.

Спасибо! Хорошее настроение перед сном - штука полезная.

Да, я тоже читала этот ужас :/
Интересно, а сами издатели какой перевод дадут читать своим детям?

Это было бы смешно, если бы не было так грустно... (с) :-(

Как мне повезло прочитать Карлсона в детстве, в переводе, как я понимаю, Лунгиной.

Не понимаю, зачем плодить двадцать новых переводов, если есть уже хороший...
А у Успенского в последнее время, такое ощущение, просто проф.деформация какая-то.

Денюжки его деформировали...

Посетила мысль: что, интересно, там с правами? Не окажется ли издательство, приютившее Успенского, единственным обладателем прав на издание "Малыша" на русском? Это ж будет...

Странная вещь общественность, Чебурашка с лексиконом биндюжника на наших голубых экранах воспринимается нормально, а приблатненный перевод Карлсона в штыки, а по-моему одно другого стоит. И нападки на Успенского в большей степени связанны с его иском на "Самое лучшее кино".

а чего тут непонятного, ему предложили - он согласился и перевёл... в силу своих возможностей

Кошмар! Теперь действительно придется обращать внимание на переводы детских книг...

  • 1