?

Log in

No account? Create an account

Отпечатки лап домашней кошки

и хвоста

Иррациональный человек
kagury
Мы таки посмотрели в выходные последний фильм Вуди Аллена. Ну что сказать... Я скорее разочарована. Вышел эдакий набросок. Чуть университетского кампуса, чуть романтики, намек на философию (не более, чем в виде учебного плана), разбросанные по кадрам отсылки к Достоевскому (то жирным крупным кеглем про "тварь дрожащую", то пунктиром прочее по мелочи), немного поведенческих штампов (самое занятное, пожалуй) и ... все. Из фирменного вудиалленского юмора только прекрасный финт ушами в финале.

Очень, ну просто очень много крупных, мелких и средних планов Эммы Стоун во всех ракурсах. Она, все сомнения, милая и симпатичная девушка, но как актриса - увы, не представляет из себя ничего интересного, и поэтому где-то к середине фильма начинает уже очень надоедать.
Кстати, где-то вначале она заявляет, что прочитала всего Достоевского. Трудно поверить, что американская студентка осилила все 30 томов текста. Поэтому мне стало любопытно, а что имеется в виду под "весь Достоевский"? В смысле, что именно переведено в Америке, и когда?
Я где-то читала, что его романы (равно, как и романы Толстого, который Лев) издавались в 20 веке в весьма сокращенных и упрощенных переводах некоей дамы, по совместительству писательницы любовных романов. И только в начале 2000-х что-то перевели заново и поразились разнице. Но это вроде было про Англию, не знаю, что в США.

К слову о штампах. Отлично вышли сценки, когда после секса мужчина думает только о завтрашнем дне и завтраке, а в голове у женщины уже мелькают планы на ближайшие 10 лет, включая цвет обоев в потенциальном доме. Ужас, но мы и правда иногда так рассуждаем. Со стороны - выглядит очень забавно :)

Кстати, смотрели в Киноцентре на Красной пресне. про КиноцентрCollapse )