August 19th, 2020

Яблочный спас

Я не люблю август. Для меня это месяц предчувствия умирания, когда  предстоящее исчезновение живого мира (листьев, трав, цветов, тепла...)  ощущается слишком сильно и нагоняет мрачные мысли. Но есть один день в  августе, который я люблю. Это Яблочный Спас. Не его сложный религиозный  подтекст, который Преображение, а самый что ни на есть простой и  домашний. С аппетитом съесть  яблоко со своего дерева, испечь первый в этом сезоне яблочный пирог и  вдохнуть первые запахи осени. 

И вот этот стих Пастернака тоже очень люблю: 

Богомолова Ирина. Яблочный спас
Богомолова Ирина. Яблочный спас

Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую,
И край стены за книжной полкой.

Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы
Шли по лесу вы друг за дружкой.

Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по старому,
Преображение Господне.

Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная, как знаменье,
К себе приковывает взоры.

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Нагой, трепещущий ольшаник
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.

С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перекликалась даль протяжно.

В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.

Collapse )

Трансформация смысла или немного о словах

Вы замечали? Это довольно любопытное явление, на самом деле. 

Вот, например, слово friend. Когда оно честно переводится, оно все ещё друг. Но как только оно френд, то значение сразу меняется - просто некий человек в соц сети, который подписан на ваш блог или которого вы добавили во френдленту (заметьте, уже давно не ленту друзей, это словосочетание практически ушло). В 99% случаев вы не то что чаю с ним не попьете, а даже никогда и не увидите. Хотя вроде исходник тот же самый. Впрочем, френд вполне может перейти в категорию друзей, что встречается на так уж и редко. 

Сюда же post. В переводе оно обычно публикация в довольно широком смысле, но становясь постом сразу акцентирует внимание на источнике - это публикация в блоге или на форуме.  

Или вот device. Оно вполне себе переводится прибором или устройством, особенно, если это какая-нибудь научная статья. Но как только в тексте оно осталось девайсом, все - появился новый оттенок. Теперь это относительно мелкое электронное устройство. Утюг или спектрофотометр девайсом уже не назовут, хотя они вполне себе устройства.

В общем, получается, что известное слово приобретает новый оттенок смысла за счет того, что оно больше не переводится. И не потому, что нет подходящего слова в русском языке, а потому, что так оказывается проще сконцентрировать его значение в более узком диапазоне. 

Наверняка, вам придут в голову еще примеры таких слов. Не стесняйтесь поделиться в комментариях. Мне правда интересно. А то у меня все вокруг компьютера вертится. 

И еще любопытно, есть ли такие заимствования из более давних времен? Скажем, времени спора славян с западниками. Именно приобретения словом нового оттенка, когда оно без перевода, в отличие от него же, но переведенного. Хочется понять, это такая относительно современная фишка, или просто то, то ранее вошло в общеупотребительную лексику сейчас перестало восприниматься заимствованием? Мне сходу ничего не приходит в голову.  

Collapse )