?

Log in

No account? Create an account

Отпечатки лап домашней кошки

и хвоста

Previous Entry Share Flag Next Entry
очаровательное переводческое
kagury
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

почерпнуто у hvd


  • 1
А мне очень интересно, как было в оригинале то, что в переводе получилось "Гарри воскликнул "батюшки")))

возможно, в оригинале этого вообще не было :)

Муравьёва и Кистяковского готов простить за некоторые вольности, потому что они создали наиболее поэтичный перевод "ВК".

А вот перевод М. Каменкович, В. Каррика. изначально был заявлен как самый-самый подлинный и точный.

  • 1