kagury

Categories:

Трансформация смысла или немного о словах

Вы замечали? Это довольно любопытное явление, на самом деле. 

Вот, например, слово friend. Когда оно честно переводится, оно все ещё друг. Но как только оно френд, то значение сразу меняется - просто некий человек в соц сети, который подписан на ваш блог или которого вы добавили во френдленту (заметьте, уже давно не ленту друзей, это словосочетание практически ушло). В 99% случаев вы не то что чаю с ним не попьете, а даже никогда и не увидите. Хотя вроде исходник тот же самый. Впрочем, френд вполне может перейти в категорию друзей, что встречается на так уж и редко. 

Сюда же post. В переводе оно обычно публикация в довольно широком смысле, но становясь постом сразу акцентирует внимание на источнике - это публикация в блоге или на форуме.  

Или вот device. Оно вполне себе переводится прибором или устройством, особенно, если это какая-нибудь научная статья. Но как только в тексте оно осталось девайсом, все - появился новый оттенок. Теперь это относительно мелкое электронное устройство. Утюг или спектрофотометр девайсом уже не назовут, хотя они вполне себе устройства.

В общем, получается, что известное слово приобретает новый оттенок смысла за счет того, что оно больше не переводится. И не потому, что нет подходящего слова в русском языке, а потому, что так оказывается проще сконцентрировать его значение в более узком диапазоне. 

Наверняка, вам придут в голову еще примеры таких слов. Не стесняйтесь поделиться в комментариях. Мне правда интересно. А то у меня все вокруг компьютера вертится. 

И еще любопытно, есть ли такие заимствования из более давних времен? Скажем, времени спора славян с западниками. Именно приобретения словом нового оттенка, когда оно без перевода, в отличие от него же, но переведенного. Хочется понять, это такая относительно современная фишка, или просто то, то ранее вошло в общеупотребительную лексику сейчас перестало восприниматься заимствованием? Мне сходу ничего не приходит в голову.  

Есть, конечно, и более простые и очевидные примеры трансформации или точнее размножения смыслов. Существует довольно много слов, которые в дополнение к имеющемуся значению просто приобретают себе новое. Вот мышь. Лет 30 назад это было только животное с глазками-бусинками. Но уже давно мышь -  это ещё и элемент управления курсором. 

Да и само слово transformation -  тоже непростое. Оно, кстати, попадает в обе группы. Пока оно переводится как превращение и изменение - это относительно простые в представлении процессы. Нет, я отлично понимаю, что даже простая химическая реакция может вызывать проблемы, но все же это как-то ясно и понятно. Но вот непосредственно трансформация - в смысле преобразование оборотня из человека в волка, и сразу налёт мистики. 

Кроме того, трансформация – это еще и введение вектора (ДНК-плазмиды) в клетку. Тут прямое заимствование и получение нового значения словом (как в случае мыши). Таких, кстати, полно в молекулярной биологии просто потому, что когда все это появлялось в русском языке не было аналогичных терминов, а потом так и прижилось. К слову, иногда очень раздражает, когда неумелые переводчики пытаются такие термины переводить, не понимая их смысла. Проще бывает прочитать английский вариант заявки, чем переведенный на русский 😊


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded