Пара книжек
Жозе Родригеш Душ Сантуш «Формула Бога»
Эта книга начинается примерно, как один из сюжетов в духе «Кода да Винчи». Испанскому криптологу предлагают работу по расшифровке рукописи, ради чего надо съездить в Иран. Он соглашается и, разумеется, попадает в переделку. Но как только читатель настраивается на приятный приключенческий роман с шифрами и тайнами, как выясняется, что цель автора совершенно иная. На самом деле, он собирается поговорить о физике и происхождении мира, причем рассматривая этот вопрос с двух сторон – научной и теологической, а приключенческий сюжет – не более, чем рамка для возвышенной беседы.
Надо отдать должное, что, все, что касается теорий происхождения мира, написано просто отлично. И читается куда с большим интересом, чем канва романа (спецслужбы, иранские тюрьмы, расшифровка рукописи и прочие атрибуты жанра). Поэтому эту книжку можно смело рекомендовать тем, кто хочет в популярной увлекательной форме почитать про точку отсчета нашей Вселенной и некоторых физических теориях, которые так или иначе касаются наших представлений о мире и его познаваемости. Другая сторона книги – это создание мира с точки зрения различных религий, и размышления о доказательствах бытия Божия.
Я прочитала с удовольствием, и очень благодарна автору, что книга неожиданно оказалась гораздо большим, чем просто роман с интересным сюжетом.
Томас Фостер «Искусство чтения. Как понимать книги».
В оригинале название книги куда более соответствует содержанию, чем русский перевод. Сравните: «How to Read Literature Like a Professor. A Lively and Entertaining Guide to Reading Between the Lines». То есть «Как читать литературу, как профессор или живое и увлекательное руководство по чтению между строк».
Я читаю эту книгу небольшими фрагментами, потому что избыток лекций по литературе, заглоченных одним махом, ведет к плохому пищеварению. А кусочками- она прекрасна. Собственно, задача этой книги (как и лекций автора, на основе которых она написана) в том, чтобы пояснить потенциальным писателям (не читателям, а именно писателям!), что текст без двойного/тройного дна – в современном мире ни разу не книга вообще и никому не интересен.
Каждая глава посвящена какой-нибудь метафоре или символу.
Например, погружение героя в воду связывается с крещением, совместное принятие пищи – с причастием, волнующиеся занавески или прибой намекают на секс, а сам секс – на что угодно, только не на себя самого. Ну и так далее. Все это весьма любопытно, хотя фраза «иногда огурец – это просто огурец» постоянно лезет в голову при чтении.
Половина с виду невинных фраз отсылает читателя к тому или иному фрагменту из Шекспира, который, в свою очередь опирается на библейский или мифологический эпизод. И в этот момент, кстати, осознаешь, насколько пропитана Шекспиром англоязычная литература. Даже та, в которой совершенно этого не подозреваешь.
Например, истории о Шерлоке Холмсе. Да! Даже там цитируется Шекспир. Правда, судя по всему, не каждый переводчик эти цитаты таки отслеживает…
С ужасом для себя я поняла, что очевидно, большую часть всех этих шекспировских намеков и аллюзий позорно пропускаю мимо. Потому что при всей моей любви к английской литературе, Шекспира я совершенно не способна читать. Если честно, меня вообще очень смущает вопрос перевода стихов, поскольку это кажется совершенно бессмысленным. Либо ты читаешь в оригинале и наслаждаешься побором слов, рифм, ассоциаций, настроением и прочим, за что мы любим поэзию, либо ты просматриваешь общую схему (это я о пьесах), и этого достаточно, чтобы иметь общее представление о.
Но так или иначе, книга любопытная, нескучная и определенно стоит прочтения. Я ранее писала о том, что после ее чтения современные фильмы смотрятся совсем по-другому.